20 modismos del inglés vitales para charlar como un hablante nativo

essential-english-idioms1-530x294

20 modismos del inglés vitales para charlar como un hablante nativo

Imagina que estás en un bar en los Estados Unidos.

Hay mucho ruido, pero aun así, puedes entender lo que los demás dicen.

Después escuchas a alguien que dice “hit the books” (¿golpear los libros?)…

…luego alguien más habla de “twist someone’s arm” (¿torcerle el brazo a alguien?)…

…y luego otra persona dice “someone’s been stabbed in the back” (¡han apuñalado a alguien por la espalda!)…

¿Qué es lo que pasa?

Te rascas la cabeza y te preguntas por qué no puedes entender, a pesar de que puedes traducir estas palabras.

Bien, acabas de tener tu primer contacto con los modismos del inglés.

¿Qué son los modismos del inglés?

Los modismos del inglés son un grupo de frases con significados que no resultan evidentes al considerar únicamente las palabras individuales.

Los modismos se desarrollan con el tiempo, por lo que quizás creas que son un poco extraños. Ten en cuenta que los modismos del inglés a menudo se basan en analogías y metáforas.

Ya que se usan con tanta frecuencia en el lenguaje cotidiano de los hablantes de inglés, si no los conoces, es casi imposible entender el contexto.

¿Por qué debería aprender los modismos del inglés?

¿Esto te suena familiar?

Tomas clases tradicionales.

Aprendes la gramática, las reglas y sus cientos de excepciones.

Después ganas un vocabulario que podría compararse con el de cualquier estudiante norteamericano.

Incluso tienes un par de certificados que cuelgas con mucho orgullo en tu pared y que dicen que en verdad dominas el inglés…

…así que, ¿por qué a veces no puedes entender algunas frases?

Bien, en lo relacionado con los idiomas, lo que aprendes en los libros es totalmente diferente de lo que aprendes en la vida real.

Lo que en realidad necesitas es dominar mejor los modismos y las expresiones del inglés.

Al aprender los modismos más comunes, podrás encajar en casi toda clase de situaciones, ya sea un partido de baloncesto, tomando una cerveza, estudiando o teniendo una cita.

La clave para entender los modismos del inglés es nunca interpretarlos en el sentido literal. Después de que descubras los secretos del inglés idiomático, ¡todo será más claro! Para ayudarte a dominar estos modismos, hemos reunido 20 de las expresiones y modismos más comunes del inglés americano. Estas frases son muy útiles para cualquier persona que esté aprendiendo inglés. ¡Disfrútalas!

20 modismos del inglés vitales para charlar como un hablante nativo

1. (To) Hit the books (tener que estudiar)

Literalmente, hit the books quiere decir golpear o abofetear un libro. Sin embargo, este es un modismo común entre los estudiantes que tienen muchas obligaciones académicas, en especial los de universidades de los Estados Unidos. Esta frase simplemente significa “estudiar”. Esta es una manera de indicarle a tus amigos que vas a estudiar, ya sea para un examen final, un parcial o incluso una prueba de inglés.

“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!” (Lo siento, pero no puedo ver el partido contigo esta noche. Tengo que estudiar. ¡Tengo un examen muy importante la próxima semana!)

2. (To) Hit the sack (ir a dormir)

Al igual que el modismo anterior, el significado literal de esta frase sería golpear un saco (una bolsa de gran tamaño que se usa para transportar ciertas cosas a granel, tal como la harina, el arroz o incluso la tierra). Sin embargo, to hit the sack quiere decir ir a dormir. Puedes usar esta frase para decirles a tus amigos o familiares que estás agotado y que te irás a dormir. En vez de decir hit the sack también puedes decir hit the hay.

“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.” (Llegó la hora de irme a dormir. Estoy muy cansado).

3. (To) Twist someone’s arm (convencer a alguien)

To twist someone’s arm literalmente significa agarrar el brazo de otra persona y torcerlo, lo cual sería muy doloroso si es que interpretas la frase palabra por palabra. Si alguien te dice: your arm has been twisted quiere decir que alguien ha hecho un gran trabajo al convencerte de hacer algo que quizás no querías hacer.

Y si tú: twist someone else’s arm significa que tienes grandes poderes de convencimiento y que al final lograste que alguien accediera a algo después de rogarle.

Tom: Jake you should really come to the party tonight! (Jake, ¡de verdad deberías venir a la fiesta esta noche!).

Jake: You know I can’t, I have to hit the books (sabes que no puedo; tengo que estudiar).

Tom: C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come? (Vamos, ¡tienes que venir! Va a ser muy divertido y habrá muchas chicas. ¿Ven por favor?).

Jake: Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come! (¿Chicas lindas? Bueno, me convenciste. ¡Iré!).

4. (To be) Up in the air (estar en lo incierto)

Cuando alguien dice: up in the air, en el sentido literal, podemos pensar que hay algo flotando o volando en el cielo; quizás un avión o un globo. Aunque en realidad, si alguien te dice que las cosas are up in the air quiere decir que su situación es incierta o que aún no se han elaborado planes definidos.

“Jen have you set a date for the wedding yet?” (Jen, ¿ya fijaste la fecha de la boda?).

“Not exactly, things are still up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon as possible.” (No exactamente, las cosas aún no están claras y no estamos seguros de que nuestros familiares puedan venir el día que queremos. Esperamos saberlo en poco tiempo y yo te lo diré lo más pronto posible).

5. (To) Stab someone in the back (traicionar a alguien)

Si tomamos este modismo de forma literal, nos estaríamos metiendo en un gran problema con la policía, ya que quiere decir agarrar un cuchillo u otro objeto afilado y apuñalar a alguien por la espalda.

Sin embargo, to stab someone in the back en su sentido idiomático quiere decir traicionar o romper la confianza de una persona cercana. Llamamos a la persona que hace semejante clase de cosas un back stabber.

“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?” (¿Escuchaste que Sarah traicionó a Kate la semana pasada?)

“No! I thought they were best friends, what did she do?” (¡No! pensé que eran mejores amigas. ¿Qué hizo?).

“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.” (Ella le dijo a su jefe que Kate no estaba interesada en un ascenso y Sarah lo tomó en su lugar).

“Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.” (¡Wow, esa es la traición definitiva! No es extraño que ya no sean amigas).

6. (To) Lose your touch (perder una habilidad)

En el sentido literal, esta frase quiere decir perder la habilidad de tocar o sentir con tus dedos o manos. Pero,to lose your touchen verdad quiere decir perder la habilidad o talento que tenías con ciertas cosas, personas o situaciones.

Esta frase se usa cuando eres bueno con cierta habilidad o talento, pero empiezas a equivocarte.

“I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.” (No entiendo por qué ninguna chica aquí quiere hablarme).

“It looks like you’ve lost your touch with the ladies.” (Parece que perdiste el toque con las damas).

“Oh no, they used to love me, what happened?” (Oh no, ellas me amaban. ¿Qué pasó?).

7. (To) Sit tight (esperar pacientemente)

To sit tight Es un modismo extraño en inglés y literalmente quiere decir sentarte y apretar tu cuerpo, lo cual sería realmente incómodo, sin mencionar raro.

Por otro lado, si alguien te dice to sit tight quiere que esperes pacientemente y que no hagas nada a menos que te indique lo contrario.

“Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out?” (Sra. Carter, ¿tienes alguna idea de cuándo estarán listos los resultados del examen).

“Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. You’re just going to have to sit tight and wait.” (Quién sabe Johnny, en ocasiones llegan rápido, pero a veces se demoran. Tendrás que esperar tranquilamente).

8. (To) Pitch in (colaborar)

Este modismo del inglés en realidad no tiene sentido si tratas de interpretarlo de forma literal. Sin embargo, en sentido figurado quiere decir contribuir (dar) algo o unirse a una causa.

Así que si tu padre le dice a toda la familia que quiere que todos pitch in este fin de semana para limpiar el jardín, quiere que todos participen en la limpieza para terminar más rápido.

“What are you going to buy Sally for her birthday?” (Qué vas a comprarle a Sally para su cumpleaños).

“I don’t know I don’t have much money.” (No sé, no tengo mucho dinero).

“Maybe we can all pitch in and buy her something great.” (Quizás todos podemos colaborar y comprarle algo genial).

La conversación anterior sugiere que todos los amigos de Sally tienen que contribuir para comprarle un mejor regalo todos juntos.

9. (To) Go cold turkey (dejar un hábito de repente)

¿Suena extraño? Bien, tienes razón, suena raro. ¿Qué quiere decir? No existe nadie que se pueda transformar en un pavo (turkey).

Los orígenes de este modismo son extraños y to go cold turkey quiere decir dejar de repente un comportamiento adictivo o perjudicial, tal como fumar o beber alcohol.

Se dice que este modismo del inglés nació en la última parte del sigloXXy sugiere que una persona que de repente deja un hábito adictivo (como las drogas o el alcohol) se ve como un pavo frío y sin cocinar. Esto incluye un rostro pálido y piel de gallina.

“Shall I get your mom a glass of wine?” (¿Le llevo a tu mamá una copa de vino?).

“No, she’s stopped drinking?” (No, ella dejó de beber).

“Really, why?” (¿De verdad? ¿Por qué?).

“I don’t know. A few months ago, she just announced one day she’s quitting drinking.” (No lo sé. Hace algunos meses, simplemente dijo un día que dejaría de beber).

“She just quit cold turkey?” (¿Lo dejó de repente?).

“Yes, just like that!” (¡Sí, así no más!).

10. (To) Face the music (enfrentar la realidad)

En términos literales facing the music quiere decir girar tu cuerpo en dirección de la música y ponerte en frente de ella. Pero si un amigo o tus padres te dicen face the music, Tiene un significado más fuerte.

Esto quiere decir “enfrentar la realidad” o lidiar con la realidad de una situación y aceptar todas las consecuencias, ya sean buenas o malas (generalmente malas). Quizás has estado evitando algo porque no estabas seguro o te asustaba el resultado. Quizás le mentiste a tu maestra y ella se enteró de la verdad. Ahora tienes que face the music (afrontar las consecuencias) y aceptar el castigo.

“I can’t understand why I failed math.” (No puedo entender por qué perdí matemáticas).

“You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to graduate when you do.” (Tú sabes que no estudiaste duro, así que tendrás que enfrentar las consecuencias y tomar de nuevo las clases el próximo semestre si en verdad quieres graduarte en el momento que quieres).

11. (To be) On the ball (estar preparado/atento)

Si interpretas este modismo de forma literal, quiere decir estar de pie o sentado en una pelota (¿pero ¿quién haría eso?).

Si alguien te dice: you’re on the ball quiere decir que eres muy rápido para entender ciertas cosas, muy preparado para algo o que reaccionas rápida y correctamente a una situación determinada.

Por ejemplo, si estás preparando tu boda con un año de antelación y ya casi terminas con toda la planeación, en definitiva se puede decir que estás on the ball, ¡ya que nadie estaría tan listo!

“Wow, you’ve already finished your assignments? There not due until next week, you’re really on the ball. I wish I could be more organized.” (Wow, ¿ya terminaste tus deberes? El plazo se vence hasta la próxima semana. En verdad estás muy atento. Quisiera ser más organizado).

12. (To) Ring a bell (recordar algo)

Si miramos al significado literal de ring a bell, no tiene nada especial: quizás puede ser tocar la campana en la escuela para que los estudiantes se vayan a su casa o tocar el timbre de una puerta.

Sin embargo, en el sentido idiomático quiere decir que alguien dijo una cosa que te pareció familiar o que quizás escuchaste antes. En otras palabras, cuando alguien dice algo que crees que escuchaste antes, hay una alarma que empieza a sonar en tu cabeza para que trates de recordar plenamente de qué se trata.

“You’ve met my friend Amy Adams, right?” (Conociste a mi amiga Amy Adams, ¿verdad?).

“Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year?” (Hmm, no estoy seguro, pero ese nombre me parece familiar. ¿Ella es la que fue a Paris el año pasado?).

13. Rule of thumb (regla general)

Thumb significa “pulgar” y rule quiere decir “regla o mandar”. ¿Acaso hay reglas hechas de pulgares o puedes darle órdenes a un pulgar? Si lo tratas de interpretar desde el punto de vista lógico, no tiene ningún sentido. Sin embargo, si alguien dice as a rule of thumb, hace referencia a una regla general implícita que aplica para el tema de conversación.

Estas rules of thumb (reglas generales) no están basadas en ciencia ni investigación, y simplemente son un principio general. Por ejemplo, no hay ninguna regla científica escrita que diga que al cocinar pasta, debes añadir aceite al agua hirviendo. Sin embargo, es una rule of thumb (regla general) que practican la mayoría de personas para que la pasta no se pegue al fondo de la sartén.

“As a rule of thumb (regla general) you should always pay for your date’s dinner.” (como regla general, siempre debes pagar por la persona que invitas).

“Why? There’s no rule stating that!” (¿Por qué? ¡No hay ninguna regla que lo diga!)

“Yes, but it’s what all gentlemen do.” (Sí, pero es lo que todos los caballeros hacen).

14. (To be) Under the weather (estar un poco enfermo)

¿En verdad puedes estar “under the weather” (debajo del clima) en el sentido literal? Si piensas en pararte debajo de las nubes, la lluvia y el sol, quizás sí. Sin embargo, la frase en realidad no tiene sentido. Si te sientes under the weather, quiere decir que no te sientes como de costumbre o que es posible que estés un poco enfermo. Este no es un problema grave; quizás solo sea cansancio por estudiar demasiado o un dolor de cabeza porque acabas de atrapar un resfriado.

“What’s wrong with Katy, mom?” (Mamá, ¿qué le pasa a Katy?).

“She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest.” (Se siente un poco mal, así que guarda silencio y déjala descansar).

15. (To) Blow off steam (desahogar)

En la vida real, ninguna persona puede “soplar vapor”. Solo los electrodomésticos como las cafeteras pueden hacerlo. Entonces, ¿qué quiere decir cuando una persona blows off steam?

Si estás enojado, estresado o tienes algunas emociones fuertes de las que te quieres deshacer para sentirte mejor, entonces tú blow off steam (te desahogas) haciendo ejercicio para aliviar el estrés.

“Why is Nick so angry and where did he go?” (¿Por qué Nick está tan enojado y a dónde se fue?).

“He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off his steam.” (Tuvo una pelea con su hermano, así que salió a correr para desahogarse).

16. (To) Look like a million dollars/bucks (verse increíblemente bien)

¿No sería genial si en verdad pudiéramos look like a million dollars (vernos como un millón de dólares)? ¡Seríamos ricos! Pero ese no es el caso. Si alguien te dice: You look like a million bucks, debes tomarlo como un gran cumplido, ya que quiere decir que te ves absolutamente fabuloso y realmente atractivo.

Aunque en ocasiones este modismo se usa en chicos, lo más común es que se use para alagar a las chicas. Y aunque quizás tus amigas se vean hermosas todos los días, debes guardar este modismo para cuando en realidad se esfuercen por lucir bellas para una ocasión especial, como una fiesta de graduación o una boda.

“Wow, Mary, you look like a million dollars (vernos como un millón de dólares)/bucks this evening. I love your dress!” (Wow, Mary te ves increíblemente hermosa esta noche. ¡Me encanta tu vestido!).

17. (To) Cut to the chase (ir al grano)

Cuando alguien te dice: cut to the chase, quiere decir que has estado hablando mucho y todavía no has llegado al grano. Si alguien te dice este modismo, te está diciendo que te apures y llegues a la parte importante sin ahondar en tantos detalles. Ten cuidado cuando uses este modismo en inglés, ya que si se lo dices a una figura de autoridad como un profesor o tu jefe, parecerá grosero y una falta de respeto.

Si le hablas a un grupo de personas (como a tus empleados) y dices: I’m going to cut to the chase, les estás indicando que hay algunos temas por tratar pero que hay poco tiempo, así que irás de inmediato al grano para que todos entiendan.

“Hi guys, as we don’t have much time here, so I’m going to cut to the chase. We’ve been having some major problems in the office lately.” (Hola chicos. Ya que no tenemos mucho tiempo, iré directo al grano. Hemos tenido algunos problemas importantes en la oficina últimamente).

18. (To) Find your feet (acostumbrarse a una situación)

¿Acaso es posible que pierdas tus pies? ¡Claro que no! Están unidos a tu cuerpo. Entonces, ¿qué quiere decir cuando una persona trata de find their feet? Si estás en una situación nueva, por ejemplo, viviendo en otro país mientras tratas de acostumbrarte a una nueva universidad, puedes decir: I’m still finding my feet. Esto significa que todavía te estás ajustando y acostumbrando al nuevo ambiente.

“Lee, how’s your son doing in America?” (Lee, ¿qué tal le va a tu hijo en Estados Unidos).

“He’s doing okay. He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess it’ll take time for him to get used to it all.” (Ya sabe dónde está su universidad, pero todavía está adaptándose a lo demás. Creo que le tomará algún tiempo acostumbrarse a todo).

19. (To) Get over something (superar una situación)

Si piensas en ello, literalmente es posible get over something (pasar por encima de algo) como una cerca, aunque así no es como se usa esta frase en inglés.

Imagina que estás pasando por un momento verdaderamente difícil, como la terminación de una relación amorosa. Es realmente complicado. Pero al final, luego de que el tiempo pasa y dejas de pensar en tu ex, quiere decir que tú has gotten over him/her (lo has superado), es decir, ya no te preocupa ni te afecta de manera negativa. De igual forma, también puedes get over an illness , lo que quiere decir que te recuperaste por completo.

“How’s Paula? Has she gotten over the death of her dog yet?” (¿Cómo está Paula? ¿Ya superó la muerte de su perro?).

“I think so. She’s already talking about getting a new one.” (Eso creo. Está hablando acerca de conseguir uno nuevo).

20. (To) Keep your chin up (animarte)

¿Acabas de tener una muy mala pelea con tu amigo? ¿Perdiste el examen final de inglés? ¿Tu equipo perdió el partido final? ¿Te despidieron? Si contestaste “sí” a cualquiera de estas preguntas, quizás te sientas triste y un poco deprimido, ¿cierto?

En esta situación, un amigo comprensivo puede decirte: keep your chin up. Cuando alguien te dice esta frase, te está mostrando su apoyo y quiere decirte “sé fuerte, lo superarás. No dejes que estás cosas te afecten demasiado”.

“Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet?” (Oye, Keiren, ¿has tenido suerte encontrando trabajo?).

“No, nothing, it’s really depressing, there’s nothing out there!” (No, nada. Es muy deprimente, ¡no hay nada!).

“Don’t worry, you’ll find something soon, keep your chin up buddy and don’t stress.” (No te preocupes, encontrarás algo pronto. Anímate y no te estreses).

Si en verdad quieres aprender inglés y acostumbrarte al idioma en otro país, asegúrate de dedicar algo de tiempo a estudiar los modismos para que tu transición sea más fácil. Buena suerte y ¡no te rindas!

fuente:http://www.fluentu.com/blog/english/es/modismos-del-ingles-vitales/

2017-08-23T15:31:18+00:00
Aprende inglés